As the world is becoming truly a global village, the need for legal document translation is increasing more than ever. You might need it at any point, for instance, you might be employed in a foreign country, such as the UAE where you need to present all legal documents in Arabic. You might be looking to buy a property overseas or sell an apartment you already own. If you are a business owner, you might need legal document translation, especially when expanding your business in a foreign market.
While you might already know someone familiar with the language you need your documents translated into, it is critical to realize that the law itself is very complex. On top of that, each foreign language comes with its own challenges as it varies a lot in terms of nuances, dialects, expressions, phrases, grammar constructions, and various other concepts. So, even if you happen to speak the foreign language very well, it is, nevertheless, essential to use only professional legal document translation.
If you try legal document translation in any other way than hiring a certified professional legal translator, remember that both risks and stakes are too high. Why?
1. The law requires you to provide legal translations only done by a certified professional.
Yes, in some cases, you might not even have a choice because many courts, banks, and other institutions in most countries require any legal document to be translated by a certified professional only. So, whenever you need translation for legal documents, you need to get in touch with a certified translation agency that offers this service.
Once you find a reliable one, all you need is to send your legal documents, and rest assured that your translated legal documents will be accurate, certified, and guaranteed to meet the regulatory standards.
2. No challenges or surprises in the future for you to deal with
Legal documents are meant to protect your interests. Hence, getting them translated by a certified translation agency right from the beginning will also protect you against nasty surprises or challenges in the future.
For instance, just imagine that you handed over a project worth $2 billion to a Canadian firm, created a business contract, and got it translated into Canadian French. Later, at the time of payment, you found that the company is demanding not $2 billion but $2 trillion.
How could that be possible? It is possible because the term “billion” is often mistranslated to simply “billion” which actually means trillions in Canadian French. The proper translation for billion in Canadian French is “milliard”.
Many other words are often mistranslated in other languages that can lead to big issues in the future. Such an example is “lien” that an amateur or a translator tool can translate as “right-of-way” in Colombian Spanish. That can mean you might have to pay a debt of several thousand dollars that you haven’t even taken in the first place.
Legal terms are complex and very difficult to decipher.
Legal documents contain very complex terms that are hard to decipher even for a well-educated native speaker. The difficulty level increases multiple folds when dealing with a foreign language. Thus, when it comes to translating legal documents, even one mistake can cost you a fortune. So, you need to call a professional translation agency that can provide you with correctly translated documents that don’t get you into trouble later.
Semantics is a global certified translation agency that you can rely on for all your legal document translation work. We provide 24×7 support and personalized legal translation services so that you can enjoy peace of mind and get correct and authentic translated legal documents in one go. Thus, for any legal document translation project, feel free to contact us anytime.