New York
12
3
6
9
London
12
3
6
9
Singapore
12
3
6
9
India
12
3
6
9

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Doloremque a minus ad tempore quo dolor temporibus, aliquid magni aspernatur voluptatem alias consequuntur, sunt culpa! Sequi accusantium illum velit nobis molestias.

Tips for Optimizing E-Learning Material Via Translation

blogsem

In a global business environment, the localization of e-learning content has become essential to train new team members and future professionals. However, creating e-learning materials that communicate to learners across borders, languages, and cultures can be a bit intimidating.

You need to deliver captions, slides, image text, scripts, audio narration, subtitles, and videos to the target audience without losing any of the original content’s subtleties. This requires thoughtful planning and a lot of work. Partnering with an experienced translation agency offering e-learning material translation service is a solution that not only reduces workload but also your overall cost.

Here are some best practices that you should implement to avoid costly and time-consuming roadblocks during e-learning content production.

1. Avoid Local Jargon

It is better to avoid slang, acronyms, abbreviations, colloquialisms, and metaphors that may have little meaning in another language/culture.

2. Avoid Using Passive Voice

This is where the object of an action becomes the subject of a sentence. Writing in the passive voice can lead to torturesome sentence formation and a lack of clarity. This can be a critical issue when passive text needs to be translated into other languages.

3. Cultural Considerations

Striking a balance between being comprehensible, informal, and engaging is a major concern when preparing e-learning material. For instance, if you are using an example in your content, make sure it applies to your entire audience. In addition, you need to consider the tone and imagery choices. Not all cultures perceive familiarity or fashion in the same way.

4. Use lists

Everyone has a different way of learning. The use of lists can help ease the way of learning because they are visually memorable and allow readers to grasp ideas in smaller units.

5. Know Your Audience

In order to keep your content as understandable as possible, it is imperative to know your targeted audience.

Working with a Translation Service Company:

After selecting a reliable translation service agency, like the Semantics, there are a few things you can do to improve accuracy and consistency:

• Create a Wordlist

To ensure consistency and accuracy in every language, you can supply a glossary of all the necessary words, phrases, object names, and concepts.

• Supply Style Guides

Submit a style guide to classify the way you want your written content visually formatted. This ensures that contents look the way you want in every language.

• Share Previous Translation Copies

Sharing any past translations of similar content that can be repurposed or used as reference materials can streamline the production workflow.

Once you have completed the production of your translated e-learning material, work with a reliable translation service agency. A professional agency will ensure that your e-learning contents are analyzed efficiently, translated and localized accurately, and delivered on-time.

Leave a Reply

Keep in Touch

Our Services are the best in the biz, with 99% clients satisfaction. We are standing by to help you,
Don't hesitate to make a call.

Address

9/1877, Kailash nagar, Street number 2, New Delhi - 110031, INDIA

Telephone

+91-6389682811