New York
12
3
6
9
London
12
3
6
9
Singapore
12
3
6
9
India
12
3
6
9

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Doloremque a minus ad tempore quo dolor temporibus, aliquid magni aspernatur voluptatem alias consequuntur, sunt culpa! Sequi accusantium illum velit nobis molestias.

Are there Any Challenges Associated with Social Media Translation?

Nowadays, social media is one of the favorite marketing devices used by big and small companies. And it’s all because the entire world is becoming increasingly digital and online. The potential clients and customers are mostly available on social media platforms, which make it easy for companies to interact and build a strong network worldwide. But, the scope of this marketing device is limited if developed in English-speaking environments.

Let’s understand this with an example.

If you are using social media platforms to promote in English-speaking countries, then you will be successful. It will be easy for your potential customers and clients to understand your message. And the chances are very high that they will react to your message. But, this won’t be possible in non-English speaking countries. And unfortunately, this will fail your global expansion or your message will not reach your potential customers from these countries. So, you should translate your social media campaign into the language of the intended country.

By translating your social media campaigns into a different language and adapting them to the target marketing, you will effectively broaden your audience.

Moving on, translation of social media campaigns seems simple because they are short and simple terms are used in them. But in reality, social media translation is complex because it is often hard to replicate it in a different language. So, you should work with professionals from a reputable language translation agency. Without professional knowledge, you might end up using the wrong terminologies and hurt your intended audience.

Challenges of translating social media content:

Length of the post

Social media platforms like Twitter and Linkedin have a character limit. They won’t accept even a single extra character on the post. This restriction often creates problems while translating social media campaigns into different languages.

Often, the number of words or/and characters in the translated text is higher than in the text being translated. This mostly happens when English content is translated to other languages. It becomes challenging to translate word by word and people have to skip some parts.

Trending hashtags

Social media campaigns are incomplete without hashtags. These hashtags only help the audience to find your campaigns and see what you have for them. One of the primary reasons for using hashtags on social media platforms is to find posts with similar content shared by other users. Hashtags are either made of one word or multiple words and are preceded by the “#” symbol.

Hashtags create problems in translation because people don’t know whether to translate them or not. Sometimes, the syntax used for hashtags is not applicable in many languages. In some languages, the hashtags cannot be incorporated. Often, the translation of hashtags goes wrong.

Use of jargon

Jargons make social media campaigns interesting and different from other normal pieces of content. Typically, jargon is used or created in the English language. The English jargon carries syntactic characteristics and is very difficult to translate in different languages. Most importantly, the jargon changes depending on the platform used.

In other languages, normalizing the verb used in the English language is not so straightforward because of the different syntax it presents.

What should you do?

To get the most out of your social media campaigns, you should work with professionals from a reputable language agency. Professionals know how to adjust the length of the content with the proper message and use the hashtags and jargon applicable in other languages. Working with them will reduce the chances of mistakes.

One of the reputable names in translation service is Semantics Evolution. To know more about the company and service, call or email now.

What are the Different Ways to Transcribe a Video?

Video usage on websites and business pages is an efficient method to boost exposure and increase sales. However, take this marketing strategy one step further by adding captions to your business videos. Transcribing video content before uploading it to a platform increases coverage further.

Today, there are several video transcription services available. Choose a suitable option to transcribe videos in order to increase coverage and sales.

Significance of Video Transcription

The transcript of a video can be presented in two ways: either as captions to accompany the video or as textual content on the web page. Both serve a purpose and help give the content more exposure. Here are some facts that illustrate video transcription’s importance.

  • Adding captions or transcriptions to a video’s web page increases viewing chances by 40%
  • Videos with captions on YouTube have a 7.32% higher view rate than videos without it.
  • Also, videos with captions have an increase in search probability of 6.68%.

Thus, your business should transcribe videos before you upload them for a more positive outcome.

How to Transcribe a Video?

There are several ways to build and boost productivity by transcribing a video. Here are a few of them:

1. DIY Approach

If you want to transcribe a video yourself, the first step is to learn the basics of transcription, including the dos and don’ts. Once you master these, you can manually transcribe the video yourself.

Generally, when a video contains sensitive information, a content creator chooses to do the transcription themselves to protect the privacy of the footage. However, this option can be tedious and time-consuming.

Transcripts can take days if you’re not experienced, and it is counterproductive when transcriptions are required urgently. And since you lack transcription knowledge, the quality of the transcript may also suffer.

2. Automated Captions

This option is best suited to those who upload content to YouTube. It is a free and easy way for content creators to add captions to their videos. Since it is automatic, it takes only a few minutes to transcribe.

However, transcription accuracy is highly dependent on video quality. It ranges between 40% and 60%. Background noise, accents, and other factors can affect transcription quality and accuracy.

Generally, this option provides satisfactory results in controlled environments. But when a video has a noisy background or poor audio pick-up, the transcription will be less accurate.

3. Transcription by Experts

While some companies use machine transcription, others employ professional transcriptionists to transcribe videos. Unlike machine transcription, expert transcriptionists can capture the dialogue between multiple speakers and the subtleties of a language.

Experts like Semantics provides customers with high-quality transcripts on time and with exceptional customer service. Transcripts from Semantics are of the highest quality. The prices are highly competitive and affordable, and the company’s transcriptionists are well versed with multiple industries’ requirements.

A video can be transcribed in several ways, and some of them are more effective than others. However, if you want an accurate transcription, you should look for reputable video transcription services like Semantics.

Top 3 Reasons to Avoid Non-professional Business Translations at All Costs

It’s not uncommon to see inept translated texts or images on social media, presentations, videos with subtitles, and even in comedy segments in television shows. While it seems, undoubtedly, hilarious when certain words are translated into a different language that doesn’t imply the word’s actual definition, you won’t find it laughable if it happens to affect your business negatively. You might not have realized it yet but bad translations come with severe consequences.

Do you want to know why unauthentic translations are bad for your business? Why online translation tools aren’t enough for your business? Let’s walk you through what amateur translations can do to your business.

Why Amateur Translations Must Be Avoided for Businesses at All Costs?

For many business owners or self-employed professionals, hiring professional business translation services is, usually, an afterthought. A significant number of professionals are now translating content by using machine translation software that often produces inconsistent and inaccurate results.

Still, what businesspeople don’t realize is that:

Amateur Translation Affects the Brand Image

When you are in the world of business, bad translation can quickly go beyond funny jokes as it often leads to massive humiliation, business failure, or malpractice. Once the news of bad translation spreads like wildfire, your existing clients will also feel uncomfortable working with a business that doesn’t respect other people’s culture. Plus, you will give your potential clients a solid reason to look elsewhere.

Unauthentic Translated Text Makes a Business Look Unprofessional and Incompetent

When you engage with a foreign company, presenting yourself and your company the best way is your priority. Making mistakes when dealing with foreign clients and customers makes it nearly impossible to gain their trust again.

The best way to make a positive image of your brand and build a foundation for trust is to make sure that all your documents, presentations, and other related materials, including videos with subtitles, are properly prepared and translated.

Otherwise, your company or you as a professional will be deemed utterly unprofessional and incompetent.

Improper Translations Can Cause Conflict with the Law

Making mistakes when doing business, especially when preparing a client’s or customer’s contract can get you in conflict with the law. Lousy translations are often misleading and can provide damaging information. They can even lead to increased expenses as you might have to compensate the other party with a significant amount during settlements. Thus, you cannot trust translations provided by an amateur or a machine translation tool.

If Google Translate or other machine translation software were so capable of providing accurate and meaningful translated content, then a multi-billion dollar translation industry would not exist. If amateurs were so good at providing trustworthy translations, then there wouldn’t be professional business translators. There’s a reason why some brands are doing remarkably well in foreign markets and why some are even finding it difficult to build a presence in a different market.

Meaningful and accurate translations, localization, subtitling, and interpretations play a big role in the success of businesses that expand internationally. So, when you need translated contracts, user manuals, presentations, or any other type of content, think again if the thought of using a machine or amateur translation crosses your mind.

Semantics is a highly esteemed global translation agency that brings the expertise of professional translators to you with just a few clicks. Whether you need 100% authentic translation for business communication, brochure, advertising material, catalog, research documents, or any other content, you can trust our professional business translation services. Plus, we offer various other services, including interpretation, voice-over, and subtitling. So, consider Semantics your one-stop solution for all professional translation needs.

For any assistance with business translation or getting your questions answered, please get in touch with us @ +91-6389682811 / 12 / 14 or send us an email at sales@semanticsevolution.com.

About Localization For Businesses: Importance And Benefits Of Hiring Experts!

If you are seeking to take your company to the next level and go global soon, then sooner or later you are going to have to face the fact that localization is an absolute necessity for the success you are aiming to get with your business.

By offering the right products and services combined with the right marketing strategy, your business is bound to see an upward trend within a few days or weeks. But mind you, this success might not be a global phenomenon always. If you want to reach a wider audience, you should ensure to provide localized support as well. Due to more and more people using the internet these days, it is important that your business communicates with the prospects in a language that they are familiar with. Hence, localization service experts can help your business go global and compete in today’s competitive market.

For the people who don’t know much about localization, the concept behind it is quite simple and it is to engage with your target audience through their regional language, keeping all the cultural aspects of the language in mind. Localization deals with translating almost all of your online profiles and marketing materials into a local language that can help your audience connect with your brand in a better way.

The following are some of the benefits that you would get by hiring localization service experts for your business.

Increased customer base:

In today’s competitive world, it is important for every business to expand their potential customer base if they want to be more successful than their competitors. By marketing your products and services through localization and translation, you can look forward to seeing your company be a global success. All in all, localization allows more customers to learn about your business and hence, increases your customer base by a large margin.

Improved customer satisfaction:

You must know that localization is much more than just a direct translation. It is similar to translation but it really is about carefully refining and adapting content to connect and resonate with the respective culture appropriately while meeting local peculiarities. There are many companies that spend millions on their global campaigns only to find that their brand slogan translates into something inaccurate in their target country, often with hilarious and offensive results. Hiring localization service experts would save you from that embarrassment and help you come up with an appropriate and attractive slogan instead.

These were just a couple of many benefits associated with hiring a reliable team of localization service experts for making your business go global. So, by now you must be familiar with what localization is and why it is so important for businesses these days. However, you must ensure that you choose a reliable and experienced localization service provider for your business in order to reap the benefits associated with it.

Reasons 100% Accuracy is Imperative in Health Care Translation

In a health care setting, language is the most frequent barrier. Health care providers and patient communication are interlinked with improving health outcomes, including patient contentment, preventive testing, and medication routine.

Medical translators provide quality care to foreign language speakers. Hospitals, doctor’s offices, public health organizations use translation services to make the check-in process hassle-free and acquire accurate patient information for records.

Professional healthcare translation services can help translate medical records, insurance claims, consent forms, and medical histories. Medical equipment manufacturers typically require translation experts to write manuals and instructions in the appropriate language for users. Research labs also use translators to help translate clinical trials and research and patent and licensing.

Here, we’ll look at why accurate translation is so crucial in a healthcare industry.

1. Mistakes are Unacceptable

Healthcare translation requires technical accuracy. It is essential to not exclude, add or substitute anything. Sometimes, even minor inaccurate information can cause severe complications to the patient’s health. For instance, omitting crucial data in dosage instruction can turn a good medication into deadly pills. Moreover, a word left out in a patient’s file can alter a diagnosis.

2. Imprecise Translation can Cause Death

Patient’s conditions can become worse if the medical facility fails to provide professional language services for their patients. Choosing a novice interpreter can lead to fatal errors. Medical language is complex. It includes particular terminology that can vary between different languages.

An expert will know how to handle varying conditions and problems in medical interpretation. Their preciousness can make a huge difference when even a small error can cost lives.

3. Incorrect Translations can Put People at Legal Risk

That is especially true in the case of the pharmaceutical industry. A medical translator must ensure that every imported medication on the market contains accurate information.

Each label on the bottle or inside the package must include precise details, such as storage instructions, dosage forms, warnings and precautions, side effects, adverse reactions, drug interactions, expiry date, and much more.

4. Inaccurate Translation can Lead to Rejection

If the translation is inappropriate, even the best medication can receive a denied authorization. For instance, a small error in altering the measurement can make an efficient drug unsuitable for human use.

Experts understand the health care translation demands 100% precision for each target language. Inaccurate documentation will lead to authorization disapproval, which will further lead to unnecessary costs.

5. The Accurate Scientific Translation is Critical for Research

Quite often, novice or inexperienced translators miss subtle details. A poor translation can lead to failure in research. And scientists and their team can lose funds, or their hours of hard work may become obsolete. A professional and experienced translator understands that and provides accurate scientific translation.

Quality in medical interpretation matters a lot because it is life-critical. You cannot afford to get a medical detail incorrect, as it may cost a life. A professional healthcare translation service, like Semantics, can assemble an efficient team for translation, proofreading, terminology management, and quick checking.

What is Desktop Publishing Important for Businesses and Professionals?

Desktop publishing plays a key role when it comes to making documents visually appealing and publishing materials that communicate more effectively. However, only a few people understand how professional desktop publishing can change the game of their communication and marketing. It gives them an edge over their competitors and helps them create a high level of brand awareness. So, if you are a professional, an entrepreneur, a self-employed individual, or a businessperson, it is a must that you know what desktop publishing means, what it can do for you, and why you need professionals for it.

What is desktop publishing?

Desktop publishing refers to creating and publishing visual displays of ideas, information, and messages with the use of software specifically designed for this kind of work. The project wosrk of desktop publishing may be intended for desktop printing, commercial printing, or electronic distribution such as PDF, slideshows, email newsletters, electronic books, and so on.

The term desktop publishing was coined after the development of a specific type of software that made it easier to combine and rearrange text and images and create digital files for print, online distribution, or websites.

Before the development of desktop publishing software, tasks that involve graphics and text were done manually by professionals who were trained in graphic design, typesetting, and prepress work.

How can businesses and professionals use desktop publishing to their advantage?

By using desktop publishing services, you can create a range of marketing and informative materials, such as:

• Advertisements

• Brochures

• Traditional newsletters

• Multilingual newsletters

• Catalogues

• Slide presentations

• User guides

• User manuals

• Multimedia documents

• Annual reports

• E-books

While you can create such materials without using desktop publishing (which usually look very unprofessional), designing them through desktop publishing will allow you to make your work more visually appealing, engaging, professional, and clean.

Why should I consider professionals for desktop publishing?

Just because someone owns desktop publishing software and hardware, it doesn’t mean that that person is a good designer. Though online tools and free software say that anybody can do desktop publishing, you don’t want your customers and clients to go away just because your graphic design looks unprofessional. To be honest, it is easier and less expensive these days to produce bad graphic design elements. When you are in the corporate world, you need professional desktop publishing services that help you attract the attention of more and more people and get them to notice what you are offering or saying.

When we recommend hiring professional desktop publishing services, it doesn’t mean any agency that offers desktop publishing but an agency that does more than that. When searching for a reputable desktop publishing service provider, look for a company that also offers translation and localization services. It will not only help you with desktop publishing but can also help you translate and localize the content to attract and impress your multilingual audience.

Semantics is the leading translation agency serving globally and supporting more than 150 languages. We serve our clients with a range of services including desktop publishing services, localization services, voice-over services, digital marketing, and more. Thus, we are more than capable to help you with desktop publishing and marketing projects and make them a success. For any assistance with desktop publishing, please get in touch with us.

5 Reasons Why Professional Multilingual Subtitling Services are Essential for Video Production

Today, the entertainment world is overcoming the barriers of language. Since there are numerous ways of passing information, language is no longer an issue. But it is essential to use an efficient subtitling service to communicate accurate information to viewers. The subtitling services have experts that implement the latest technology and follow the regulations to maintain quality video standards.

A professional subtitling service does not rely on auto-generated subtitles. Instead, they focus on designing manual subtitles to achieve the content’s accuracy so that the visual media’s exact meaning is delivered.

The in-house subtitling comes with several challenges for businesses. You may need to invest a large sum of money for specialized training for your employees. But, by hiring a professional subtitling service, you can save a significant sum of money. Right now, the development and the affordability of subtitling have made it easier for companies to generate accurate subtitles more quickly and efficiently.

If your business needs subtitling, you should hire an experienced subtitling service provider like Semantics.

Let’s take a look at why working with a local subtitling agency is better than an in-house team:

1. They can Handle Large Workloads

By hiring a subtitling service, you can manage massive workloads. A professional service provider like Semantics has enough capacity to translate large documents while assuring a stringent internal quality control method in line with corporate norms.

2. Enhances the Reach of your SEO

In today’s online marketing and business, SEO plays a significant part. By professionally translating the videos into multiple languages, you take an essential step to improve the reach of your SEO. That’s because one of the aspects of a page that search engines examine when analyzing the best content for a keyword is subtitled text.

3. Hassle-Free Client Experience

Most subtitling services deal with projects internally to cut the hassle of project management for the client. A professional subtitling company will take responsibility for editing, translating, proofreading, etc. They will also review the final document to ensure high-grade translation.

4. Reflects Your Business Quality

Below-standard subtitles can hurt your business videos. Your content should exhibit the service quality your company delivers to the customers. By working with an expert service specializing in subtitling for global companies, you can rest assured that your content will be of high quality regardless of language.

5. Guidance on the Services That Best Fits Your Needs

A translation service provider like Semantics can offer solutions to many language needs of clients and suggest them to get the service that best suits their requirements (translation, subtitling, interpretation, transcription, dubbing, editing, proofreading, etc.)

These options will help you avoid unnecessary expenses and enable you to take advantage of a large pool of experts without exceeding the budget. You can also expect to get high-quality output within a short period.

Conclusion:

When selecting a service provider to offer professional subtitling, consider the company’s experience and track record. Semantics has been serving businesses for several years with excellent translation quality and multi-language content in the industry.

Certified Translators and Certified Translations! What Do They Mean to You?

When hiring certified translation services, the word ‘certified’ can mean two things; whether the translator is certified or the translation is certified. Most often, professionals and businesses look for certified translators because they want certified translations. However, there is a big difference between a certified translator and a certified translation. Thus, when searching for “certified” service, you must be clear about the following two things.

What It Means to Hire a Certified Translator

Certified translators are professional linguists who have studied a particular language and passed a recognized exam that evaluates their ability to translate from one language to another. In other words, a certified translator is a linguist who is certified to perform the translation in a specific language combination.

Many professionals have a degree in translation from an accredited university but that doesn’t tag them as certified. Thus, having a degree in translation is not the same thing as having a certification in translation.

Besides, you should also know that translation exams work in one direction. Meaning, if a translator is certified to translate content from English to Chinese, he/she is not certified to translate from Chinese to English, unless that person has also passed a separate certification exam for Chinese-to-English translation.

There is one more thing you should know about when looking for a certified translator. Thousands of languages are spoken around the world; however, certifications are not available for all languages. This means it is not always possible to find a certified translator for each language.

What It Means to Get Certified Translations

A certified translation means that the translation is certified by the language translation agency or the translator who is providing the service. They usually offer a signed and dated certificate which states that the translation is true and accurate to the best of their knowledge.

One should request certified translations especially when translations will be used for legal document projects and in situations that may have legal consequences. Certified translations are also ideal when there is no recognized translator certification available for the particular language you need.

Important Note:

Hiring a certified translator doesn’t automatically mean that their translations are certified. Plus, certified translations are not always performed by certified translators.

So, whether you are searching for “certified document translation services near me” online or looking for certified translation services from a global language translation agency (which might be located in a different country), first, make yourself clear about whether you actually need a certified translator or a certified translation. It makes all the difference between having done your translation from a certified translator and having a certified translation that might or might not be completed by a certified translator.

Semantics is a reputable ISO certified language translation agency that has been serving a wide range of clients from small businesses and multinational companies, such as Thomson Reuter, Amazon, Wipro, and more. It offers a diverse array of high-quality translation services, including certified document translation services that you can rely on. So, feel free to contact us for any assistance with your translation projects.

Why Professional Pharmaceutical Translation Services Critical in Healthcare Industry?

The pharmaceutical translation is a very specific niche in the field of translation services. It is required at various stages of drug development, marketing, and educational purposes as a critical service to prevent irreversible consequences. Consumers across different markets depend on packaging texts, labels, instructions, training docs, and brochures to make a well-informed decision that is directly concerned with someone’s health.

A large and ever-rising pharmaceutical industry depends on multi-country clinical research, trials, manufacturing, and packaging before bringing new pharmaceutical drugs to the market. It is why pharmaceutical translation services play a critical role at many stages in the course of drug research, development, packaging, labeling, marketing, and regulatory submissions.

While the direct cost of translation is not very high, a translation mistake or a quirky mistake in any target market can lead to a surprisingly large effect on both production and financial losses. The possibility of lawsuits or rejections by regulators in any specific market can also be the consequence if the required translations are inadequate. As a result, the cost of bringing a new pharmaceutical drug can increase dramatically along with delayed market entry resulting in a business loss in a competitive market.

Also, most pharmaceuticals and medical supplies are developed and used worldwide, which pharmaceutical companies to establish effective communication with accurate translations in different markets. These are the reasons which create a strong need for pharmaceutical translation services at every stage in the healthcare industry.

Pharmaceutical Translation Services

As mentioned at the start of this post, pharmaceutical translation is a very specific niche in the field of translation services that requires language expertise, knowledge of technical terms in the pharmaceutical field, and understanding of market regulations and compliances to ensure no mistakes are made. For example, United States, Japan, China, Europe, and India, all have very different sets of rules and compliances when it comes to the development and marketing of medicines and other medical supplies. A professional translation service provider also ensures several layers of quality control and checks before the final delivery of any pharmaceutical translation project.

There are many sorts of documents that fall into pharmaceutical translation services. Some of the most common documents include:

  • Informed Consent forms
  • Package Inserts and Labels
  • Case Reports
  • Instructions and Training Docs
  • Brochures and Synopsys
  • Regulatory Documents
  • Protocol Documents
  • Drug Registration Documentation
  • Marketing and other business documents

The goal of pharmaceutical translation is very clear that you need to communicate in a very clear, understandable, technically correct, and culturally and regionally relevant translation of information to target any market globally.

At Semantics, we understand the importance of Pharmaceutical Translation Services and hence, work with a team of experienced translators who have the up-to-date technical knowledge and a full understanding of stringent regulatory laws to deliver accurate translations as per the specific requirements of drug companies. We are specialized in providing all types of medical translation services to pharmaceutical companies, biotechnology firms, and clinical research organizations for their most critical documents. We use a unique methodology for Medical Translation with multiple levels of quality control to deliver a clear and accurate translation of high-value pharmaceutical information consistently.

Reasons to Transcribe Video Content from a Professional Transcription Service

Background disturbances, low volume, or poor recording quality can complicate the understanding of a video. And sometimes it’s the accents or mispronunciations that cause a problem. Many professionals demand transcription services when facing these issues.

But there are other reasons to transcribe the video content or movie footage as well. Transcribing may seem like a hassle, but it can be fast and affordable with professional video transcription services.

Here are some of the most common reasons to consider professional transcription service:

1. For Content Accessibility

Video transcription allows more people to enjoy and study the movie footage. It is particularly beneficial for viewers who may be deaf or experiencing hearing loss or those who may be non-native language speakers. Video transcription can also help those who are looking to study the language.

2. For Post-Production Editing

Video transcription also makes your content easier to edit, helping with the post-production process. Because it is often hard knowing where to begin with raw video footage, transcripts can help find key phrases and information. It removes some guesswork and streamlines the video editing process. It can also help editors save time searching through video content when creating a trailer or specific content.

3. For Improving SEO Ranking

Improving the Search Engine Optimization ranking for your website will make your video content more searchable on Google. By using relevant keywords, you can optimize the video for SEO.

Video transcription will most likely boost your website with relevant keywords and make your content more discoverable to a range of searches. Transcripts can also enhance opportunities for link building.

Here is how video transcription services can prove to be effective:

• Minimizing the Processing Time

A professional transcription service provider can offer you the quality transcription of your video files to text in a minimal amount of time.

With this, you won’t have to ascend by backbreaking hours to transcriptions. The video transcription services can format your files accurately and rapidly in a recorded time. By hiring top quality video transcription service, you will get your project completed without any error or delay.

• Improving the Video Quality

The professionals in the video transcription field have the skills and experience to handle the projects. So, they deliver high-quality output as a result of their dedication and expertise.

• Enhance Efficiency

The transcription company uses modern and advanced tools to share, upload, transfer, and download files efficiently on a secured platform. Also, the specialist can exchange information online to streamline the work process.

How to Effectively Transcribe Video Content?

Manually transcribing video content can be time-consuming and tedious. Save yourself time and get more accurate transcripts with video transcription services.

Firstly, you need to check if the video content is in a format compatible with the transcription company. Most transcribers accept video recording formats in MP4, WMV, AVI, VOB, and OGG.

Once your content is in an approved format, you can choose several options to improve your video transcription.

The Bottom Line

Transcription services are in great demand today. Professional areas like journalism and communication, law, medicine, data management, or documentation often require professional video transcription services.