New York
12
3
6
9
London
12
3
6
9
Singapore
12
3
6
9
India
12
3
6
9

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Doloremque a minus ad tempore quo dolor temporibus, aliquid magni aspernatur voluptatem alias consequuntur, sunt culpa! Sequi accusantium illum velit nobis molestias.

Give Your Business a More Professional Outfit With Desktop Publishing Services

You must make sure that your material is correctly localized if you want to expand your business overseas.

 

Translation into many languages is only one aspect of localization. It entails producing material that is relevant to your target audience’s culture, pleasing to the eye, and interesting to read. Desktop publishing (DTP) can help with it. We’ll discuss why desktop services are crucial for you in more detail later on in this blog, but first, let’s define what desktop publishing services are.

 

What does desktop publishing mean?

 

The process of using specialized software tools to generate visual content for print or digital media is known as desktop publishing (DTP). DTP integrates layout, typography, and graphic design knowledge to create aesthetically appealing and persuasive results. Brochures, magazines, reports, and newsletters are just a few of the sorts of publications that may be designed and created using DTP software. Using color schemes, graphics, and other design elements in DTP helps to make material aesthetically pleasing and simple to grasp.

 

Why Use Desktop Publishing Services

 

Work for any file type

 

Desktop publishing can be especially useful when you have a PDF file to submit as professional translation or localization companies are skilled in recreating files. Such companies are well-versed in offering multilingual desktop publishing services as they lay out documents using various software and file formats in multiple languages and scripts as part of their routine operations.

 

Helpful for complex languages and characters

 

Language service providers are proficient in handling foreign language text, especially in translation and localization projects that involve bidirectional characters, complex characters like double-byte Asian languages, or languages that can expand or contract. Depending on the source and target languages, the text size may change, requiring adjustments in font size or spacing. For instance, documents translated from English to languages like French, Spanish, and Arabic may expand in word count and require more space or a smaller font size. Additionally, bi-directional languages like Arabic, Hebrew, and Farsi alter the layout order since they are written from right to left, but they can also be displayed from left to right. Multilingual desktop publishing specialists can polish the design or layout to facilitate all these variations in size and display direction.

 

Critically impact your translation or localization project

 

You could be tempted to believe that the DTP and layout are not that significant as long as you worked with a top-notch translation agency. Even if the translation is excellent, the DTP may significantly impact your final result. For instance, bad desktop publishing, poor layout, and typographical errors might reflect poorly on your business, cause regulators to reject your goods, or even result in litigation if your high-risk, high-value material contains flaws as a result of poor formatting.

 

Save time, money, and resources

 

To fulfill your tight deadlines, reputable language service providers have global teams available around-the-clock. Even if you initially think your in-house design team can undercut the DTP quote, it might end up costing you in the long run. Do you want to entrust the creation of your final design to someone who cannot communicate effectively? You will still need to account for the lost time and resources associated with having to redo formatting problems and modifications, even if you return the work to your linguist for final proof.

 

To sum up

 

Undertaking a layout project in a language that you and your design team do not comprehend carries a certain level of risk. To ensure that your investment in translation is presented as intended to your target audience, it is advisable to work with a professional language service provider that employs experienced multilingual desktop publishers. We hope that you find the above blog helpful however if you still have any issues, feel free to get in touch with the experts right away.

 

What are The Types of Professional Interpretation Services?

As more and more companies are willing to expand their reach to a global market, the demand for interpreting services is increasing. Businesses from various industries such as healthcare, education, and the legal sector, use interpretation services to ensure that their clients and employees can communicate effectively no matter where they are located.

 

Interpretation service is a must in many situations. And often, more than one interpreter is required to tackle the interpretation needs. For instance, large meetings with a multilingual audience cannot be handled by just one interpreter. There are many types of professional interpretation services and understating them can be confusing. Today we are going to help you with different types of interpretation services used by businesses so make sure to read the blog till the end.

 

Consecutive interpretation service

 

It involves a speaker delivering their speech in their native language for a predetermined duration before stopping after a certain number of words. An interpreter then translates the statements into the target language, and this process is repeated continuously. Due to its personal nature, this type of interpretation is most effective for small gatherings, such as business meetings, interviews, talks, and events with multiple participants.

 

Simultaneous interpretation service

 

In simultaneous interpretation, an interpreter translates a sentence into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence. The interpreter must closely follow the original text to ensure accurate translation. This method of fast and precise interpretation is particularly useful in large multilingual events such as conferences, trade shows, scripted broadcasts, and other similar occasions. Businesses often use this type of interpretation service to ensure that their global meetings run smoothly.

 

On-site interpretation service

 

On-site interpretation is ideal when in-person interaction is necessary. This entails an organization hiring interpreters to travel to the location and provide live translation during conversations and meetings with the participants. Local interpretation is particularly effective in situations where a connected and engaged approach is required for successful communication. Regardless of the event’s size, on-site interpretation can facilitate meaningful communication and understanding between individuals who speak different languages.

 

Remote interpretation service

 

With video conference meetings becoming increasingly prevalent, numerous individuals are utilizing remote interpretation services. These services are particularly valuable during multilingual video conferences since they allow participants to communicate effectively, despite meeting virtually. Remote interpretation is a cost-effective alternative for organizations since it eliminates the need for travel. Moreover, it enables people from different geographical locations to connect while an interpreter assists in facilitating communication between them.

 

In conclusion

 

It’s important to exercise prudence while selecting an agency to get professional interpretation services. First of all, verify that the agency has interpreters who are proficient in both the source and target languages. Given that numerous industries possess their own unique terminology, translators must have subject matter expertise in the particular field they are interpreting.

 

Why Translation is a Must for Fashion and Beauty Industry

Fashion trends change constantly which results in constant growth of the luxury and beauty product market worldwide. This led to an increased demand for professional translation services in this field. With each year, brands witness an increase in luxury sales globally. Apart from developing and producing new products, brands are striving to ensure a customer experience that can appeal to customers irrespective of their countries. Read this post till the end to know why it is vital to translate luxury, fashion, and beauty content.

 

Increasing demand for translation in the fashion industry

 

There are countless players in the fashion and beauty industry, offering a variety of products including clothes, leather goods, makeup, jewelry, watches, and more. These fashion companies use translation services directly. Moreover, communication agencies that work for these fashion companies utilize translation services for marketing campaigns including advertising, branding, and public relations. An audiovisual translator translates subtitles for marketing videos, product presentations, as well as advertisements.

 

Consider, for instance, the phenomenon of fast fashion. Prominent clothing and beauty accessory websites boast millions of unique visitors. This underscores the importance of meticulous translation for e-commerce platforms. Similarly, the beauty and health sectors draw significant traffic to specialized websites. In such cases, it is crucial to engage translators with expertise in the field, accustomed to translating content related to dermatology, pharmaceuticals, and cosmetic laboratories for makeup.

 

Need for translations in the luxury and beauty industry

 

Luxury and beauty translation reflects globalization. Moreover, it promotes and sells brands or products throughout the world. We know that customers these days don’t prefer to go to stores these days. They go online whenever they want to shop for something. In addition to this, not all luxury brands have physical stores around the globe. That’s why in order to sell their product, they need to have a multilingual website.

 

Apart from the luxury brands, small businesses in the fashion and beauty industry need to take care of the translation as well as its accuracy. The creativity of the marketing experts along with the accurate translation ensures the success of a new launch product or collection.

 

The goal of every business is certainly the great reputation of their brand and product and they can achieve it with a strong digital presence in the language of their larger audience. Your product website and social media pages are the elements that ensure a strong digital presence. Whether it is your new launch product or the anniversary of your brand, you need to consider professional translation services for your beauty and fashion brand.

 

In conclusion, fashion and luxury brands excel at curating memorable digital experiences and extravagant events that are widely shared on social media. Prominent luxury and fashion houses enlist the services of interpreters for interviews, press conferences, fashion shows, and marketing events. Clients, trendsetters, and journalists can rely on specialized interpreters to­ provide oral translations for interviews and testimonials, and facilitate communication with international contacts.

 

The Importance of Accurate Healthcare Translation Services

Effective communication is a must everywhere. However, it is much more important in the healthcare environment because it plays a critical role in helping healthcare professionals to provide quality care to patients.

 

Healthcare professionals must understand the needs of their patients, regardless of the language that they speak or the cultural background they have. This is where healthcare translational services come into play. They bridge the language gap between healthcare specialists and patients. It ensures that every person gets the healthcare that they deserve. Further in this post, we are going to explore the importance of accurate healthcare translation services so make sure to read till the end.

 

Improved patient care

 

One of the top benefits of healthcare translation service is that it helps healthcare professionals ensure that their patients get improved care. Providing effective communication allows healthcare professionals to better understand patients’ needs and concerns which ultimately results in better patient outcomes.

 

Eliminate misunderstanding

 

Misunderstanding can lead to harmful consequences, especially in healthcare environments. It can result in misdiagnosis, incorrect treatment, or even death in extreme cases. Thus, accurate healthcare translation is vital to ensure that all parties involved understand each other’s needs as well as concerns, avoiding any misunderstanding that can put the patient’s health at risk.

 

Comply with legal requirements

 

In many countries, healthcare translation services are a legal requirement. Healthcare providers have to offer interpretation or translation services to make sure that all patients receive an equal level of care. Not complying with such legal requirements can result in huge penalties or even the loss of healthcare provider licenses.

 

Better patient satisfaction

 

When patients receive care while understanding it, it leads to a higher level of satisfaction which ultimately leads to better patient outcomes. With healthcare translation services, healthcare professionals can improve patient satisfaction by explaining to them their diagnosis as well as treatment options. After that, they can make choices according to their needs which makes them feel heard and understood.

 

In a nutshell

 

Accurate healthcare translation is extremely important to provide quality healthcare to patients, regardless of their language or cultural background. Effective communication between healthcare professionals and patients is vital to ensure better patient outcomes. It helps bridge the language barrier. With accurate translation, healthcare providers can ensure that every patient gets the same level of care no matter what their language background is. It is vital for healthcare professionals to understand the need for healthcare translation services. We hope that the above blog has provided you with enough insights into the importance of accurate healthcare translation. However, if you have further doubts or concerns, don’t hesitate to get in touch with the experts.

 

Things You Must Know About Certified Translation

People often find the term “Certified Translation” confusing. However, it is not! It is a translation accompanied by a signed statement attesting that the translation is accurate and complete to the best of the knowledge of the translator. A translator doesn’t need to be certified to provide a certified translation. Anyone can certify their translator as an employee of a translation company.

 

A translator can also certify someone else’s translation after reviewing the translation for accuracy as well as completeness. The translation cannot be changed after being certified. This is the reason why translation companies can certify translations of their employees or freelance translators. The certification must specify whether the singer has translated or reviewed the translation.

 

When is a certified translation needed?

 

Most of the time, certified translations are required for legal paperwork. For instance, documents used in court hearings or trials, including any evidence or trial transcript that is in another language may require certified translation. Simply put, when a document needs to be presented in front of any government or legal body, its translation must be certified.

 

You will need a certified translation while applying for a visitor’s permit or if you are planning to immigrate to a foreign country. If the documents that you need to submit are in another language, you must get them translated with certification. In the US, U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) require all documents that aren’t in English to be translated as well as certified except passports. The documents should be translated in full, including everything that appears on each page of the document. Moreover, the translation should be identical to the visual appearance of the original document including the placement of the stamp, seals, and signatures.

 

If the certified translation needs to be submitted directly to the USCIS in the US, the certified translation doesn’t need to be notarized. Contrastingly, if you are submitting your certified translations to the US embassy outside of the US, all the certified translations should be notarized.

 

What is included in the certified statement?

 

The certification statement of a translation should include the following information at least:

 

  1. A statement showing the qualification of the translator.
  2. A statement confirming the completeness as well as the accuracy of the document.
  3. Identification of the translated document along with the language.
  4. The name of the translator, their signature, and the date.

 

ATA offers two types of sample certification, a short and a long form. The short form is appropriate for translations that do not require notarization, while the long form is designed for certifications that require notarization or when the short form does not provide sufficient detail.

 

With this, we are ending this blog here. We hope that this blog has provided you with enough insight into certified translation. But if you still have any doubts pertaining to certified translation, feel free to get in touch with the experts.

 

How Interpretation and Translation Are Different from Each Other

Every business wants to thrive globally these days! But to do so it has to communicate with its international audience just the way a local business would. This is where professional interpretation and translation services come into play. But what are the differences between these two? That’s what we are going to discuss in the next part of the blog.

 

Translation vs. Interpretation

 

There are several differences between translation and interpretation. Translation deals with written content and it demands a much higher level of accuracy. Moreover, it takes time to produce. On the other hand, interpretation focuses on spoken words and it requires to be delivered right away. Interpretation aims at understanding and effectiveness of communication rather than perfection.

 

The translators and interpreters require a little different set of skills however they share a deep cultural and linguistic understanding, knowledge of the subject, and the ability to communicate. Although these terms are used interchangeably, understanding the difference between the two is vital for choosing the right service you need.

 

Top 5 differences between interpretation and translation

 

Format

 

Professional interpreting services deal with spoken language that too in real-time. Contrastingly, translation service is about translating the text.

 

Delivery

 

Interpretation needs to be delivered on the spot, in real-time. It can occur in person, on phone, or via video. Translation, on the other hand, can be done long after the creation of the source text. Professional translators often get ample time and they can utilize technology as well as reference materials to come up with accurate, high-quality translations.

 

Accuracy

 

Interpretation can be less accurate than translation. Although all professional interpreting service providers aim to achieve the highest level of accuracy, it is not possible to deliver faultless interpretation in a live setting. But translators get time so they have to deliver the utmost accuracy in their translations.

 

Direction

 

Interpretation should be flawless in both source and the target language. Thus, interpreters are required to translate in both directions instantaneously without any kind of reference materials. Professional translators, on the other hand, usually work in a single direction as they have to translate the source material into their native language.

 

Intangibles

 

Metaphors, analogies, and idioms pose the biggest challenge for interpreters as well as translators. In addition to this, interpreters need to capture the tone, inflection, voice quality, and other elements of spoken words. Then, they need to convey these verbal cues to their clients in real time.

 

To sum up

 

You might have understood the difference between translation and interpretation by now. These two services come in handy in completely different scenarios however they both are parts of language services. Do you want to learn more about professional interpreting or translation services? If so, feel free to get in touch with the experts right away.

 

What Are the Most Common Challenges of Video Subtitling?

Subtitles play a vital role when you watch a film in a foreign language. Subtitling might seem quite simple. After all, what can be complicated with translating some dialogue and then creating subtitles for them? Well, you can understand the importance of quality subtitles if you have ever watched content from some illegal source. Such content often comes with poor-quality subtitles that ruin the experience of the video. Trusted video subtitling service providers have to deal with many challenges in order to provide quality subtitles. Further in this blog, we have mentioned those challenges in detail.

 

Text length and screen width

 

This is the most common challenge that professional video subtitling services experts have to face. The written text varies in length across languages and English texts fell shorter most of the time. This means, text expansion commonly occurs when translating something from one language to other. But the translators have to fit the translated text into a fixed space without ruining the meaning and emotions of the dialogue.

 

Text length and dialogue speed

 

Another issue that the translators face during subtitling is caused by the dialogue speed of a video. When dialogue delivery in the footage is faster than the reading speed of viewers, the subtitle service providers face an issue. Either the subtitles will move too fast for viewers or the dialogue in the video will creep ahead of the subtitles. So trustworthy video subtitling service providers ensure to tackle this issue by planning.

 

Multiple speakers

 

This one can make the process of subtitling much trickier. The translators have to subtitle the video in a way that can help the viewers to understand which speaker is delivering the given dialogue. Moreover, they have to make sure that the viewers can read a dialogue before the next one appears on the screen. This issue becomes worse with fast-paced conversations, arguments, debates, and more that include several people. But again, planning helps a lot.

 

Style

 

Recreating the style of the videos including films and advertisements is a challenge for the translators. There can be a friendly tone or a highly characterized speaker. When there are multiple speakers, there is a need to capture their different personalities.

 

Choice of font

 

Right fonts play a vital role in any subtitling project. The translators’ first priority is to make sure that the text is always legible for different screen sizes at an adequate distance. A viewer with a smartphone has a much smaller display however they experience a significantly closer view than someone watching a 4KHD TV. Text size is also a key consideration. You may find some of the fonts naturally larger than others. Font weighing is also vital as letters that are too bold will be narrowly spaced and make the reading difficult.

 

All in all

 

This is what we could fit into this blog. There is a lot to consider when it comes to subtitling services. Apart from translation, the subtitling experts have to fit the text on the screen and match it to the footage. We hope that this blog has provided you with some helpful insights into the most common subtitling issues. If you have any further doubts pertaining to subtitling, get in touch with the experts right away.

 

Pharmaceutical Translation Services: Helping Pharmaceutical Companies Thrive in Global Market

Pharmaceutical translation is a branch of translation that is considered the most important. Do you know why? In any other kind of translation, a mistake may lead to a misprint, financial loss, etc. However, a mistake made by a pharmaceutical translation service provider may lead to irreversible consequences such as injury or death. So in the simplest terms, pharmaceutical translation impacts lives.

 

The service providers not only should know about the latest technology, but they also must have several layers of quality control in order to deliver pharmaceutical translations with 100% accuracy. People from all over the world rely on pharmaceutical translation services for several purposes. Moreover, it is an industry where every country has different regulations in place. This makes the translation process even harder for pharmaceutical translators. Are you wondering who are the users of pharmaceutical translation? That’s what we have discussed in the next part of this blog.

 

Who are the consumers of pharmaceutical translation?

 

The pharmaceutical translation is mainly for two groups of people.

  • Professionals
  • Patients

 

Professionals rely on pharmaceutical translation for research, patent documents, summaries of product characteristics, and more. Patients, on the other hand, require pharmaceutical translation to get information related to products. So apart from being accurate, the pharmaceutical translation must be consistent in terms of content and terminology.

 

What are the documents that are translated by pharmaceutical translators?

 

What most people think about the pharmaceutical industry is that it is all about drug trials, patents, or something similar to them. They are certainly a part of the pharmaceutical industry. However, there are many more types of documents and texts that are part of the pharmaceutical industry. Such documents include:

 

  • Informed consent forms
  • Packaging text
  • Instructions
  • Case reports
  • Label text
  • Training documents
  • Brochures
  • Synopses

 

In order to translate these pharmaceutical documents, the translators stay up to date with the drug regulations of the country of origin as well as the target country. For instance, Japan, China, Europe, and United States have extremely different rules and regulations for marketing as well as manufacturing of pharmaceuticals.

 

Why knowledge of local regulations is vital for pharmaceutical translator

 

Most of the research and drug trials are done on an international level. For instance, in the United States, less than one-third of oncology tests are done in the country. Violation of local regulations may result in huge losses for pharmaceutical companies. For this reason, pharmaceutical translation service providers have to keep both countries’ regulations in mind.

 

Pharmaceutical translation services are not confined to studies or research. So there are directive as well as regulatory compliance requirements that dictate what should be made available to the users of a particular country.

 

The translation is required at several stages throughout the process of research, testing, patenting, and marketing. Apart from the accuracy in several languages, pharmaceutical translation is often time-sensitive. Why so?

 

  • Many companies are competing for the same drug.
  • Translation delays can cause backlogs, rejection, and even lawsuits in some cases.
  • This results in losses in time, money, and human health as well as welfare.

 

In a nutshell

 

Accuracy and timeliness are of utmost importance when it comes to pharmaceutical translation. The best translation company should have translators knowing the terms and nuances of the pharmaceutical industry. The only aim of the pharmaceutical industry translation is to provide accurate, clear, understandable, and culturally as well as regionally relevant translation of the text into the target language. The result of anything less can be hazardous.

 

What Are the Most Common Localization Services That Businesses Require?

Companies that are looking to grow on a global level often have to deal with the language barrier. Although English is one of the most spoken and accepted languages worldwide, it represents 25% of internet users. So if a product needs to earn the trust of users from another lingual background, it not only must adapt to their language but also their local feel. This is where the localization services come into the picture.

 

Localization services play the most vital to help the products adapt culture as well as the language of the target market. It consists of designing a whole new user experience by taking into account local expectations. Depending on the products or services that you are offering, you may need different localization services. We have listed below some of the types of localization services that you may need.

 

Software localization

 

It is the process of customization of the look and feel of the software to match the preference of the users of the target market. The software can be both app-based and web-based. The goal of software localization is to meet the linguistic, cultural, as well as legal requirements of the specific market. Moreover, it preserves the core functionality and features of the software.

 

This includes adapting the UI, user experience, written documents, and other elements such as menus, labels, buttons, and error messages to the target market.

 

Website localization

 

Just like software localization, website localization involves making a website adapted to a target market. It includes the text, visual content, user experience, and functionality of the website. People are more likely to get engaged with a website that is in their native language and relevant to their local context.

 

It is part of SEO localization, which is a process of optimizing a website to ensure better visibility in target regions.

 

Marketing localization

 

No matter how good your product or service is, you cannot sell it without marketing. Marketing becomes even more important when you are targeting a global market. Moreover, the language barrier adds to the challenges of marketing in the international market. Here marketing localization comes into play. It includes adapting your entire marketing material to the target marketing. Your marketing material may include your social media pages, website, product description, and ad campaigns.

 

Marketing localization helps you boost your brand’s reputation, and discoverability as well as the bottom line. It ensures that your marketing messages have the right tone even after adapting to a new market.

 

Bottom line

 

Localization is much more than translating something into a new language. It considers the cultural aspects of the target language. So by hiring localization service experts, businesses can ace their goals. By combining their expertise and technology, localization experts help businesses scale their operations on a global level.

 

Role of Translation Services in Bridging Communication Gap for Global Businesses

Efficient communication is one of the crucial aspects of global businesses. If you have a business running internationally, then you understand how significant it is to reach out to other clients and communicate your brand message. Running an international business also requires you to connect to a global audience belonging to different linguistic backgrounds.

 

The role of professional translation services is to help global businesses bridge the communication gap between their clients and customers. It further helps them build better work relationships and enhance the reliability of your business in the internal markets. As a business owner, it becomes essential for you to make your presence felt in the international market among people who don’t speak the same language as you. It is also one of the best ways to get global customers, which will help to boost your business revenue.

 

Now that we have discussed the significance of communication for the expansion of businesses globally, let’s discuss how professional translation services help you achieve your global business goals:

 

Improves communication with customers

 

A business can successfully operate at the international level only when it can effectively communicate with its new and existing customers in that country. It involves not only delivering the message of your company in their native language but also being creative and lucid to connect with the audience. The way your company’s message is received by the customers determines their decision of indulging in your company’s services or products.

 

In global business, the role of professional translation services is not limited to delivering translated content, but the translated content should speak the customer’s language. It requires the translators to be creative while creating translated content that promotes the company’s services in the customer’s specific language.

 

Boosts brand image globally

 

Maximizing your market reach is the best way to expand your business abroad, but the major challenge here is that people refrain from dealing with brands whose digital content is not readable in their native language.

 

Providing digital content in various languages of the natives where you want to promote your company’s services and products is crucial to attracting customers and making them stick to your website. It ultimately boosts your brand image and improves its popularity in the global market.

 

Prevents miscommunication

 

It is probably one of the most significant importance of professional translation services for global businesses. When you expand your company’s services in international markets, it is common to have your brand message misunderstood. There are various reasons for that, including different linguistic backgrounds or the meaning of the message that has been lost in the translation.

 

Such misunderstanding of your brand message can hurt your company’s reputation in the internal market. It makes choosing a reputable translation company more crucial for the success of your business globally, which can provide accurate translation in the native language of customers that delivers the complete sense of it.

 

Conclusion

 

I hope this discussion clears your understanding of the importance of professional translation services for global businesses. If your customers and clients understand your business model, only then they will believe in the brand and show interest in it.