New York
12
3
6
9
London
12
3
6
9
Singapore
12
3
6
9
India
12
3
6
9

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Doloremque a minus ad tempore quo dolor temporibus, aliquid magni aspernatur voluptatem alias consequuntur, sunt culpa! Sequi accusantium illum velit nobis molestias.

The Significance of Translating Your Employee Handbook

For any business, an employee handbook is considered a valuable communication resource. It allows companies to inform their employees about the mission, values, policies, regulations, procedures, benefits, and other information with ease and consistency. However, an employee handbook typed in just one local or standard language can jeopardize the sole purpose of its creation.

When you are a multinational company or you have employees who are not fluent with the standard language you use for written communication, you need to get it to translate into their native languages so that the employees with different nationalities or cultures can easily understand what you’ve conveyed in your employee handbook. Apart from this, an employee handbook is also seen as a way of protecting the company/employer from matters like discrimination and unfair treatment.

Thus, if you haven’t translated your employee handbook in the native languages of your employees yet, take the advantage of business translation services right away.

However, before you hire a business translation service, you need to keep some things in mind.

1. Local Federal Laws & Regulations

Typically, all employee handbooks contain a detailed overview of safety protocols and federal laws and regulations. Thus, when translating employee handbooks, you should also consider the local laws and regulations that your employees need to comply with.

Consequently, translation of an employee handbook involves more than the mere translation of words as this material includes local laws, procedures, and policies related to many sensitive topics, such as sexual harassment, disabilities, safety information, sick leaves, etc.

Inability to understand the information due to lack of fluency in a particular language can expose both the company and its employees to legal issues. Therefore, you should trust only professional translators for translating your employee handbook.

2. Updates and Recent Changes Required

An employee handbook is a great way to ensure that you deliver consistent information to your employees. It helps you to maintain coherence and uniformity in the company and its structure.

However, it needs to be updated timely based on the recent policy-related changes in the organization and also changes introduced to the federal laws and regulations that apply to employees within your organization.

If you haven’t updated your employee handbook for a long time, it is highly recommended to update it before providing it for translation.

3. Accuracy of the Employee Handbook

Poorly translated (and poorly written) employee handbooks can easily cause misunderstandings and legal matters that can cost you and your employees dearly.

Meaning, you can’t afford any inaccuracy in the original as well as the translated versions of your employee handbook, and you need to make your original employee handbook is error-free.

Besides, translating an employee’s handbook into another language can be very critical, especially when your industry uses specialized terminology. Thus, you also need to make sure that the content in your employee handbook doesn’t lose its essential meaning.

No matter what language you need your employee handbook translated into, you can ensure that your employees get the same information as in the original copy by hiring a professional business translation provider.

Semantics is a certified translation agency that can provide certified experienced and professional linguists for business translation projects. You can rely on us as we support over 150 languages, have a team of 5000+ linguists, and provide excellent customer support. To hire business translation services, contact us now.

What are Different Types of Interpretation Services?

Interpreting services are an important form of language services that many businesses and organizations seek for verbal communication from one language to another. It is a verbal form of translation facilitated by interpretation experts. Interpretation services are used to translate ongoing conversations such as speeches, phone calls, and presentations into the preferred language for a given audience.

Interpretation services allow you to communicate verbally to your audience in real-time without any language barrier. Interpretation experts convey a message of spoken or signed communication from the language of the orator into the language of listeners. It not only required implacable knowledge of both the language but also the skills to preserve the tone of the message to deliver the real meaning behind the ongoing conversations.

Interpreting is a spoken form of translation and can be classified into Five basic interpretation services depending on the communication mode and delivery.

Simultaneous interpretation

Simultaneous interpretation is like translating a speech ‘live’ with a minimum delay. Interpretation experts do not wait for a break in the conversation to convey the message into the target language instantly. It provides an exact conversion of speech with no interruptions. The interpreter must be able to understand and communicate the original content while listening to a real-time speech effectively.

Consecutive interpretation

Unlike simultaneous interpretation, consecutive interpretation waits for a break in the conversation to convey the message in original form or with a native approach to communicate the core message so that listeners can understand easily. In this type of interpretation service, the speaker speaks for a few minutes, and then the interpreter takes over to verbally translate the message during pauses in the conversation. Consecutive interpretation services are typically used for face-to-face scenarios such as in court proceedings, interviews, and meetings.

Whispered interpretation

Whisper Interpretation is something between simultaneous and consecutive interpretation. This kind of interpretation service is used to convey messages of a conversation to a particular person or group of people without disturbing the decorum of the ongoing communication. The interpreter whispers the message in a quiet voice to facilitate communication in the preferred language.

Telephonic interpretation

Telephonic Interpretations are like consecutive interpretations over a telephone call for long-distance communication from the source language to the target language at both ends. It can be done simultaneously depending on the needs and situations. Telephonic interpreting is usually done remotely between two parties when physical interpretation is not possible.

Onsite interpretation

Onsite interpretation is the face-to-face interpretation service where the interpreter is with you on the event site. It is the most effective form of interpretation to provide accurate interpretation of the context by establishing in-person communication. Allowing everyone to be able to read the facial expression and body language during the onsite interpretation process ensures a full understanding of the speech.

Interpretation services are used differently by businesses and clients depending on the circumstances and communication needs. At Semantics, we use only thorough professional interpretation experts for different types of interpreting needs. We ensure complete accuracy throughout the flexible and friendly process. Contact us for more details.

The Three Reasons To Hire Professional Interpretation Services!!

To run any firm smoothly, your employees need to communicate well with tons of individuals globally. Isn’t it? But, not everybody’s first language is English! So, for that, you need to hire reliable interpretation services. Having a well-versed interpreter on your side can make sure that even the minute things have gotten translated precisely. Moreover, they can help crack the deals that were out of your league because of cultural differences.

However, it is imperative to comprehend that not all interpreters can offer top-notch interpretation services. Entrepreneurs that are highly focused on getting fruitful outcomes can count on hiring a professional interpreter that not only has a skill-set but is fully credentialed. Without any further ado, let’s take a quick look at “Why it is essential to join hands with an interpretation services provider like us.”

1. Quality:

Many people simply don’t comprehend how complicated language translation can be unless they get stuck in a situation where they are required to interpret some imperative from one language to another. No denying; it is very easy to get lost in the process of translation and skip some crucial information; that’s why when investing in professional services make sure to do a bit of research. Because the more seasoned and serious the interpreter, the higher the quality of the work. Years of experience, expertise, education, past work history will prove if the person is really capable of taking the job or not. Furthermore, if you are associated with medicine or law, quality becomes more imperative! And working in these kinds of fields needs in-depth knowledge and understanding of specialized terminology and complex subject matter.

2. Consistency:

When it comes to professional interpreters, they aren’t only good at their job, but they are trustworthy and consistent. They can easily overcome arduous challenges that even a multilingual can’t handle! In addition, professional interpretation services providers are also well equipped to work alongside you and your firm on each and every step of a provided negotiation. Furthermore, professionals like us know and comprehend the significance of utilizing similar terms, styles, and concepts. In dubiously, you can count on a professional’s ability to be spot on and accurate in every way possible so that your potential clients and other associates can understand properly.

3. Cultural Accuracy:

It wouldn’t be wrong to say that language fluency is way far beyond a substantial vocabulary and accurate knowledge and understanding of grammatical rules. Moreover, all languages can vary dramatically and subtly; in the various regions where they are spoken. There are various dialects to contemplate, along with cultural references and nuances that can insanely switch the tone and the meaning of what has been said. If you choose to hire professional interpretation services, you will get connected to tons of resources that have in-depth knowledge about all these concepts.

Without a doubt, the more culturally on-point your interpretation events are, the better, long-lasting the impression you’ll be leaving on those who benefit from them.

Now you know how your business can be benefited by partnering with a professional interpretation services provider. Why not begin reaping the advantages now? Contact us today, and see how we will help your business flourish!

Top 3 Tips for Accurate and Effective Business Translation

If your company is planning to expand in international markets, you will come across the need for business translation to establish effective B2B and B2C communications. Key business documents such as business reports, employment agreements, partnership agreements, product catalogs, financial documents, press releases, emails, digital content, and marketing & promotional materials are needed to get translated on regular basis to communicate with business partners, key stakeholders, and customers. To achieve your goals for business translation, you need to make sure that you are investing in certified translation services to get your documents translated to receive outstanding results.

Translating business documents requires impeccable domain knowledge, skills, and control over the source and target languages for accurate and effective translation. A properly executed translation can effectively communicate the context of a business document to native users in international markets. Here’re some tips that you need to keep in mind while getting your business documents translated to achieve the results that you need:

Define your style guide

Defining a style guide for your business documents is the key to accurate and effective translation through a seamless process. It takes some time to build your house style that will pay off in the end. It helps you translate any document in a specific tone and style for creating a brand value. Every business has its own style to strongly align with the brand of the business during any communication process. Knowing your style helps translators make a quick decision on words and style choices that significantly reduces the amount of time they take in guesswork.

Avoid machine translation

Make sure to avoid machine translation such as Google Translate for essential business documents if you want decent quality translation with a human touch. A machine translation tool offers word-to-word translation and can miss the actual context of the text that is required to deliver the best communication experience. Humans have always an edge over machines when it comes to identifying flaws and possibilities to make necessary changes to match the context for any situation. Relying on machine translation tools to translate your business documents can be risky as it can create confusion, damage your brand value, and possibly land you in legal trouble in a foreign country.

Think about localization

Before you start translating your business documents to serve in international markets, consider whether your translated content needs localization. Adding localization into your translated documents saves your business both financial loss and reputation damage. Localization services help you avoid embarrassing mistakes and particular phrases in your translated document that could offend or upset your target audience. Native translators understand how to do it in the target language as they have a clear understanding of the cultural value in a particular country or region. It helps them communicate your message to your audience effectively without getting you into any trouble.

Hiring the right transition partner for your business documents is the key to successful and accurate translation. At Semantics, we provide certified translation services to businesses so that they can thrive in today’s challenging global business environment while achieving an increasing number of customers through innovative content strategies. Be it Text, Audio, or Video, our native translators ensure high-level proficiency as per international standards. Get in touch with us to know more about language translation services.

What is the need for legal document translation? Why do you need certified professionals for it?

As the world is becoming truly a global village, the need for legal document translation is increasing more than ever. You might need it at any point, for instance, you might be employed in a foreign country, such as the UAE where you need to present all legal documents in Arabic. You might be looking to buy a property overseas or sell an apartment you already own. If you are a business owner, you might need legal document translation, especially when expanding your business in a foreign market.

While you might already know someone familiar with the language you need your documents translated into, it is critical to realize that the law itself is very complex. On top of that, each foreign language comes with its own challenges as it varies a lot in terms of nuances, dialects, expressions, phrases, grammar constructions, and various other concepts. So, even if you happen to speak the foreign language very well, it is, nevertheless, essential to use only professional legal document translation.

If you try legal document translation in any other way than hiring a certified professional legal translator, remember that both risks and stakes are too high. Why?

1. The law requires you to provide legal translations only done by a certified professional.

Yes, in some cases, you might not even have a choice because many courts, banks, and other institutions in most countries require any legal document to be translated by a certified professional only. So, whenever you need translation for legal documents, you need to get in touch with a certified translation agency that offers this service.

Once you find a reliable one, all you need is to send your legal documents, and rest assured that your translated legal documents will be accurate, certified, and guaranteed to meet the regulatory standards.

2. No challenges or surprises in the future for you to deal with

Legal documents are meant to protect your interests. Hence, getting them translated by a certified translation agency right from the beginning will also protect you against nasty surprises or challenges in the future.

For instance, just imagine that you handed over a project worth $2 billion to a Canadian firm, created a business contract, and got it translated into Canadian French. Later, at the time of payment, you found that the company is demanding not $2 billion but $2 trillion.

How could that be possible? It is possible because the term “billion” is often mistranslated to simply “billion” which actually means trillions in Canadian French. The proper translation for billion in Canadian French is “milliard”.

Many other words are often mistranslated in other languages that can lead to big issues in the future. Such an example is “lien” that an amateur or a translator tool can translate as “right-of-way” in Colombian Spanish. That can mean you might have to pay a debt of several thousand dollars that you haven’t even taken in the first place.

Legal terms are complex and very difficult to decipher.

Legal documents contain very complex terms that are hard to decipher even for a well-educated native speaker. The difficulty level increases multiple folds when dealing with a foreign language. Thus, when it comes to translating legal documents, even one mistake can cost you a fortune. So, you need to call a professional translation agency that can provide you with correctly translated documents that don’t get you into trouble later.

Semantics is a global certified translation agency that you can rely on for all your legal document translation work. We provide 24×7 support and personalized legal translation services so that you can enjoy peace of mind and get correct and authentic translated legal documents in one go. Thus, for any legal document translation project, feel free to contact us anytime.

Are there Any Challenges Associated with Social Media Translation?

Nowadays, social media is one of the favorite marketing devices used by big and small companies. And it’s all because the entire world is becoming increasingly digital and online. The potential clients and customers are mostly available on social media platforms, which make it easy for companies to interact and build a strong network worldwide. But, the scope of this marketing device is limited if developed in English-speaking environments.

Let’s understand this with an example.

If you are using social media platforms to promote in English-speaking countries, then you will be successful. It will be easy for your potential customers and clients to understand your message. And the chances are very high that they will react to your message. But, this won’t be possible in non-English speaking countries. And unfortunately, this will fail your global expansion or your message will not reach your potential customers from these countries. So, you should translate your social media campaign into the language of the intended country.

By translating your social media campaigns into a different language and adapting them to the target marketing, you will effectively broaden your audience.

Moving on, translation of social media campaigns seems simple because they are short and simple terms are used in them. But in reality, social media translation is complex because it is often hard to replicate it in a different language. So, you should work with professionals from a reputable language translation agency. Without professional knowledge, you might end up using the wrong terminologies and hurt your intended audience.

Challenges of translating social media content:

Length of the post

Social media platforms like Twitter and Linkedin have a character limit. They won’t accept even a single extra character on the post. This restriction often creates problems while translating social media campaigns into different languages.

Often, the number of words or/and characters in the translated text is higher than in the text being translated. This mostly happens when English content is translated to other languages. It becomes challenging to translate word by word and people have to skip some parts.

Trending hashtags

Social media campaigns are incomplete without hashtags. These hashtags only help the audience to find your campaigns and see what you have for them. One of the primary reasons for using hashtags on social media platforms is to find posts with similar content shared by other users. Hashtags are either made of one word or multiple words and are preceded by the “#” symbol.

Hashtags create problems in translation because people don’t know whether to translate them or not. Sometimes, the syntax used for hashtags is not applicable in many languages. In some languages, the hashtags cannot be incorporated. Often, the translation of hashtags goes wrong.

Use of jargon

Jargons make social media campaigns interesting and different from other normal pieces of content. Typically, jargon is used or created in the English language. The English jargon carries syntactic characteristics and is very difficult to translate in different languages. Most importantly, the jargon changes depending on the platform used.

In other languages, normalizing the verb used in the English language is not so straightforward because of the different syntax it presents.

What should you do?

To get the most out of your social media campaigns, you should work with professionals from a reputable language agency. Professionals know how to adjust the length of the content with the proper message and use the hashtags and jargon applicable in other languages. Working with them will reduce the chances of mistakes.

One of the reputable names in translation service is Semantics Evolution. To know more about the company and service, call or email now.

What are the Different Ways to Transcribe a Video?

Video usage on websites and business pages is an efficient method to boost exposure and increase sales. However, take this marketing strategy one step further by adding captions to your business videos. Transcribing video content before uploading it to a platform increases coverage further.

Today, there are several video transcription services available. Choose a suitable option to transcribe videos in order to increase coverage and sales.

Significance of Video Transcription

The transcript of a video can be presented in two ways: either as captions to accompany the video or as textual content on the web page. Both serve a purpose and help give the content more exposure. Here are some facts that illustrate video transcription’s importance.

  • Adding captions or transcriptions to a video’s web page increases viewing chances by 40%
  • Videos with captions on YouTube have a 7.32% higher view rate than videos without it.
  • Also, videos with captions have an increase in search probability of 6.68%.

Thus, your business should transcribe videos before you upload them for a more positive outcome.

How to Transcribe a Video?

There are several ways to build and boost productivity by transcribing a video. Here are a few of them:

1. DIY Approach

If you want to transcribe a video yourself, the first step is to learn the basics of transcription, including the dos and don’ts. Once you master these, you can manually transcribe the video yourself.

Generally, when a video contains sensitive information, a content creator chooses to do the transcription themselves to protect the privacy of the footage. However, this option can be tedious and time-consuming.

Transcripts can take days if you’re not experienced, and it is counterproductive when transcriptions are required urgently. And since you lack transcription knowledge, the quality of the transcript may also suffer.

2. Automated Captions

This option is best suited to those who upload content to YouTube. It is a free and easy way for content creators to add captions to their videos. Since it is automatic, it takes only a few minutes to transcribe.

However, transcription accuracy is highly dependent on video quality. It ranges between 40% and 60%. Background noise, accents, and other factors can affect transcription quality and accuracy.

Generally, this option provides satisfactory results in controlled environments. But when a video has a noisy background or poor audio pick-up, the transcription will be less accurate.

3. Transcription by Experts

While some companies use machine transcription, others employ professional transcriptionists to transcribe videos. Unlike machine transcription, expert transcriptionists can capture the dialogue between multiple speakers and the subtleties of a language.

Experts like Semantics provides customers with high-quality transcripts on time and with exceptional customer service. Transcripts from Semantics are of the highest quality. The prices are highly competitive and affordable, and the company’s transcriptionists are well versed with multiple industries’ requirements.

A video can be transcribed in several ways, and some of them are more effective than others. However, if you want an accurate transcription, you should look for reputable video transcription services like Semantics.

Top 3 Reasons to Avoid Non-professional Business Translations at All Costs

It’s not uncommon to see inept translated texts or images on social media, presentations, videos with subtitles, and even in comedy segments in television shows. While it seems, undoubtedly, hilarious when certain words are translated into a different language that doesn’t imply the word’s actual definition, you won’t find it laughable if it happens to affect your business negatively. You might not have realized it yet but bad translations come with severe consequences.

Do you want to know why unauthentic translations are bad for your business? Why online translation tools aren’t enough for your business? Let’s walk you through what amateur translations can do to your business.

Why Amateur Translations Must Be Avoided for Businesses at All Costs?

For many business owners or self-employed professionals, hiring professional business translation services is, usually, an afterthought. A significant number of professionals are now translating content by using machine translation software that often produces inconsistent and inaccurate results.

Still, what businesspeople don’t realize is that:

Amateur Translation Affects the Brand Image

When you are in the world of business, bad translation can quickly go beyond funny jokes as it often leads to massive humiliation, business failure, or malpractice. Once the news of bad translation spreads like wildfire, your existing clients will also feel uncomfortable working with a business that doesn’t respect other people’s culture. Plus, you will give your potential clients a solid reason to look elsewhere.

Unauthentic Translated Text Makes a Business Look Unprofessional and Incompetent

When you engage with a foreign company, presenting yourself and your company the best way is your priority. Making mistakes when dealing with foreign clients and customers makes it nearly impossible to gain their trust again.

The best way to make a positive image of your brand and build a foundation for trust is to make sure that all your documents, presentations, and other related materials, including videos with subtitles, are properly prepared and translated.

Otherwise, your company or you as a professional will be deemed utterly unprofessional and incompetent.

Improper Translations Can Cause Conflict with the Law

Making mistakes when doing business, especially when preparing a client’s or customer’s contract can get you in conflict with the law. Lousy translations are often misleading and can provide damaging information. They can even lead to increased expenses as you might have to compensate the other party with a significant amount during settlements. Thus, you cannot trust translations provided by an amateur or a machine translation tool.

If Google Translate or other machine translation software were so capable of providing accurate and meaningful translated content, then a multi-billion dollar translation industry would not exist. If amateurs were so good at providing trustworthy translations, then there wouldn’t be professional business translators. There’s a reason why some brands are doing remarkably well in foreign markets and why some are even finding it difficult to build a presence in a different market.

Meaningful and accurate translations, localization, subtitling, and interpretations play a big role in the success of businesses that expand internationally. So, when you need translated contracts, user manuals, presentations, or any other type of content, think again if the thought of using a machine or amateur translation crosses your mind.

Semantics is a highly esteemed global translation agency that brings the expertise of professional translators to you with just a few clicks. Whether you need 100% authentic translation for business communication, brochure, advertising material, catalog, research documents, or any other content, you can trust our professional business translation services. Plus, we offer various other services, including interpretation, voice-over, and subtitling. So, consider Semantics your one-stop solution for all professional translation needs.

For any assistance with business translation or getting your questions answered, please get in touch with us @ +91-6389682811 / 12 / 14 or send us an email at sales@semanticsevolution.com.

About Localization For Businesses: Importance And Benefits Of Hiring Experts!

If you are seeking to take your company to the next level and go global soon, then sooner or later you are going to have to face the fact that localization is an absolute necessity for the success you are aiming to get with your business.

By offering the right products and services combined with the right marketing strategy, your business is bound to see an upward trend within a few days or weeks. But mind you, this success might not be a global phenomenon always. If you want to reach a wider audience, you should ensure to provide localized support as well. Due to more and more people using the internet these days, it is important that your business communicates with the prospects in a language that they are familiar with. Hence, localization service experts can help your business go global and compete in today’s competitive market.

For the people who don’t know much about localization, the concept behind it is quite simple and it is to engage with your target audience through their regional language, keeping all the cultural aspects of the language in mind. Localization deals with translating almost all of your online profiles and marketing materials into a local language that can help your audience connect with your brand in a better way.

The following are some of the benefits that you would get by hiring localization service experts for your business.

Increased customer base:

In today’s competitive world, it is important for every business to expand their potential customer base if they want to be more successful than their competitors. By marketing your products and services through localization and translation, you can look forward to seeing your company be a global success. All in all, localization allows more customers to learn about your business and hence, increases your customer base by a large margin.

Improved customer satisfaction:

You must know that localization is much more than just a direct translation. It is similar to translation but it really is about carefully refining and adapting content to connect and resonate with the respective culture appropriately while meeting local peculiarities. There are many companies that spend millions on their global campaigns only to find that their brand slogan translates into something inaccurate in their target country, often with hilarious and offensive results. Hiring localization service experts would save you from that embarrassment and help you come up with an appropriate and attractive slogan instead.

These were just a couple of many benefits associated with hiring a reliable team of localization service experts for making your business go global. So, by now you must be familiar with what localization is and why it is so important for businesses these days. However, you must ensure that you choose a reliable and experienced localization service provider for your business in order to reap the benefits associated with it.

Reasons 100% Accuracy is Imperative in Health Care Translation

In a health care setting, language is the most frequent barrier. Health care providers and patient communication are interlinked with improving health outcomes, including patient contentment, preventive testing, and medication routine.

Medical translators provide quality care to foreign language speakers. Hospitals, doctor’s offices, public health organizations use translation services to make the check-in process hassle-free and acquire accurate patient information for records.

Professional healthcare translation services can help translate medical records, insurance claims, consent forms, and medical histories. Medical equipment manufacturers typically require translation experts to write manuals and instructions in the appropriate language for users. Research labs also use translators to help translate clinical trials and research and patent and licensing.

Here, we’ll look at why accurate translation is so crucial in a healthcare industry.

1. Mistakes are Unacceptable

Healthcare translation requires technical accuracy. It is essential to not exclude, add or substitute anything. Sometimes, even minor inaccurate information can cause severe complications to the patient’s health. For instance, omitting crucial data in dosage instruction can turn a good medication into deadly pills. Moreover, a word left out in a patient’s file can alter a diagnosis.

2. Imprecise Translation can Cause Death

Patient’s conditions can become worse if the medical facility fails to provide professional language services for their patients. Choosing a novice interpreter can lead to fatal errors. Medical language is complex. It includes particular terminology that can vary between different languages.

An expert will know how to handle varying conditions and problems in medical interpretation. Their preciousness can make a huge difference when even a small error can cost lives.

3. Incorrect Translations can Put People at Legal Risk

That is especially true in the case of the pharmaceutical industry. A medical translator must ensure that every imported medication on the market contains accurate information.

Each label on the bottle or inside the package must include precise details, such as storage instructions, dosage forms, warnings and precautions, side effects, adverse reactions, drug interactions, expiry date, and much more.

4. Inaccurate Translation can Lead to Rejection

If the translation is inappropriate, even the best medication can receive a denied authorization. For instance, a small error in altering the measurement can make an efficient drug unsuitable for human use.

Experts understand the health care translation demands 100% precision for each target language. Inaccurate documentation will lead to authorization disapproval, which will further lead to unnecessary costs.

5. The Accurate Scientific Translation is Critical for Research

Quite often, novice or inexperienced translators miss subtle details. A poor translation can lead to failure in research. And scientists and their team can lose funds, or their hours of hard work may become obsolete. A professional and experienced translator understands that and provides accurate scientific translation.

Quality in medical interpretation matters a lot because it is life-critical. You cannot afford to get a medical detail incorrect, as it may cost a life. A professional healthcare translation service, like Semantics, can assemble an efficient team for translation, proofreading, terminology management, and quick checking.